アメリカ人が毎日使うスラング・イディオムを学ぶ!
海外ドラマ、日常生活で使われるリアルな英語が楽しく自然に身につく!
ネイティブのリアル英語
fishy 怪しい
「 怪しい 」って英語ではどう言うんでしょうか?
アメリカでは ” fishy ” といいます。
例文
I’m wondering his business looks fishy.
なんか彼のビジネスは怪しい感じがする.
Fishと言えば「魚」という意味を思い浮かべる人が多いと思いますが、
実はfishyという単語にはネイティブスピーカーに良く使われている
もう一つの重要な意味があるんです。
「Fishy」を直訳すると「魚臭い」になりますが、人や物事が怪しいと思ったとき、
または胡散臭いと感じる時に使われる表現です。
購入した商品が何だか腑に落ちなかったり、取引に疑念を抱いたとき、
または調子のいいことばかり言って胡散臭いと思ったときなど様々な
状況で使える便利なフレーズです。
「 fishy 怪しい 」習得・攻略
ネイティブのリアル 英語:
Norm said he was going to work late to night, but Albert saw him at the gym. I wonder why he lied to me. Something is a little fishy.
学校で教わる英語:
Norm said he was going to work late to night, but Albert saw him at the gym. I wonder why he lied to me. Something is a little suspicious.
ネイティブのリアル発音:
Norm said ’e w’z gonna work late tanight, bud Albert saw ’im at the gym. I wonder why ’e lied ta me. Something’s a liddle fishy.
同義表現
said of someone who is a moron; imbecile
「fish」 を使ったその他のイディオム
● ”Like a fish out of water”: 場違いで居心地が悪い様子
When John moved to the big city, he felt like a fish out of water.
ジョンが大都市に引っ越したとき、彼は場違いで居心地が悪かった。
● ”There are plenty of fish in the sea”: 一人にこだわらなくても他にも良い人がいる
Don’t worry about the breakup; there are plenty of fish in the sea.
別れを気にしないで、他にもたくさん良い人がいるよ。
● ”A big fish in a small pond”: 小さな組織で大きな存在であること
In his hometown, he was a big fish in a small pond, but in the city, he was just another person.
彼の故郷では彼は重要な存在だったが、都市ではただの一人に過ぎなかった。
● ”To fish for compliments”:人から褒め言葉を引き出そうとする行為
She was clearly fishing for compliments when she mentioned how bad she looked in that dress.
彼女がそのドレスでどう見栄えが悪いかを言ったとき、明らかにお世辞を引き出そうとしていた。