アメリカ人が毎日使うスラング・イディオムを学ぶ!
ネイティブのように話せるようになるのも”in no time”(あっという間)!

ネイティブのリアル英語
make a pass at someone ~を口説く
「 ~を口説く 」って英語ではどう言うんでしょか?
アメリカでは ” make a pass at someone ” といいます。
例文
Are you trying to make a pass at me?
私を口説こうとしているの

Make a pass at someoneは「~を口説く」という意味です。言い換えると、
人をデートに誘うことです。
passには「道」「通路」という意味があります。 make a passで「道」「通路」
を作る意味になり、その道をどこに作るかというと、at someone で、
誰かに道を作るという意味になります。
make a pass at me=私のところ(前)に道を作る=私に繋がる道をつくる
=私と親しくなる=私を口説く とイメージすると覚えやすいかと思います。
「 make a pass at someone ~を口説く
」習得・攻略

ネイティブのリアル 英語:
My sister’s boyfriend just made a pass at me. I think I should tell my sister.

学校で教わる英語:
My sister’s boyfriend just flirted aggressively with me. I think I should tell my sister.
ネイティブのリアル発音:
My sister’s boyfrien’ just made a pass ’it me. I think I should tell my sister.
同義表現
come on to someone
hit on someone
「〜を口説く」という意味で使われるその他のイディオム
- Hit on someone :誰かに言い寄る、ナンパする、口説く
例文(英): He was clearly hitting on her at the bar all night.
和訳: 彼は明らかに一晩中バーで彼女を口説いていた。
- Chat someone up(イギリス英語):誰かに話しかけて関心を引こうとする、口説く
例文(英): That guy tried to chat me up while I was waiting for the train.
和訳: あの男の人、電車を待っている間に私を口説こうとしてきたの。
- Come on to someone:性的な意味を含んで誰かに迫る、口説く
例文(英): She felt uncomfortable when her coworker came on to her.
和訳: 同僚が口説いてきたとき、彼女は居心地が悪かった。
- Flirt with someone:軽く言い寄る、気を引くような言動をする(恋愛的な興味を示す)
例文(英): He was flirting with the waitress all evening.
和訳: 彼は一晩中ウェイトレスを口説いていた。