アメリカ人が毎日使うスラング・イディオムを学ぶ!
ネイティブのように話せるようになるのも”in no time”(あっという間)!
ネイティブのリアル英語
botch( up) something しくじる
「 しくじる 」って英語ではどう言うんでしょうか?
アメリカでは ” botch( up) something ” といいます。
例文
I’ve botched things up so bad I wish I could find a hole to climb into.
こんなへまをして、穴があったら入りたい
botch とは、(不注意・未熟で)…をしくじる、やり損なう、台なしにする;…を下手に修理する(up)」意味になります。
「botch (up) something」というイディオムの由来は、中世英語の「bocchen」に遡ります。
これは「補修する」「修繕する」といった意味がありましたが、しばしば雑で不完全な修繕を指していました。
次第に、「いい加減に修理する」「しくじる」という否定的な意味合いが強くなりました。
具体的な変遷は以下の通りです:
中世英語の「bocchen」: この言葉は「修繕する」「補修する」を意味していました。
しかし、この「修繕」はあまり上手くない、雑な修繕を指すことが多かったです。
ネガティブな意味の発展: 時間が経つにつれて、この言葉は「雑に修理する」「いい加減に行う」というネガティブな意味を持つようになりました。
現代英語での使用: 現在では、「botch up」は「失敗する」「へまをする」という意味で使われ、特に何かを台無しにしたり、うまくいかないような状況を表す際に使われます。
例えば、「He botched the job.(彼は仕事をしくじった)」というように使われます。
このイディオムは、修繕や作業における不完全さや失敗を指すために使われ、その意味は歴史を通じて発展してきました。
「 botch( up) something しくじる 」習得・攻略
ネイティブのリアル 英語:
Howard tried to put his new bicycle together himself but he botched it [up]!
学校で教わる英語:
Howard tried to put his new bicycle together himself but he made a big mistake!
ネイティブのリアル発音:
Howard tried ta pud ’is new bike tagether ’imself bud ’e botched id [up]!
「botch」を使ったその他のイディオム
● Botch the job
しくじる、仕事を台無しにする
例文: He really botched the job by using the wrong materials.
和訳: 彼は間違った材料を使って仕事を本当に台無しにしてしまった。
● Botch it up
へまをする、失敗する
例文: Don’t botch it up this time; we can’t afford another mistake.
和訳: 今回はへまをしないでくれ、もう一度のミスは許されない。
● Botch-up
失敗作、へま
例文: The project was a complete botch-up from the start.
和訳: そのプロジェクトは最初から完全な失敗作だった。
● Botch together
急いで作り上げる、いい加減に作る
例文: They botched together a solution just before the deadline.
和訳: 彼らは締め切り直前に急いで解決策を作り上げた。
● Botch the execution
実行を台無しにする
例文: They had a great plan, but they botched the execution.
和訳: 彼らは素晴らしい計画を持っていたが、実行を台無しにしてしまった。
同義表現
to make a big mistake in doing something.